Перевод фразы «You shall not pass!» с английского на русский.

You shall not pass!

ты не пройдёшь, тебе не пройти

Транскрипция
[ ʃal nɒt pɑːs ]

Популярная фраза из фильма "Властелин колец"

С момента показа фильма прошло много лет, но эти слова превратились в некую культовую фразу, употребляемую в самых разных ситуациях, в том числе во многих фильмах и комедийных программах. Однакое почему же "You shall", а не "You will"? Ответ на этот вопрос нашёлся на страницах популярного ресурса pikabu.ru:

А почему shall-то, не задумывались? Нас ведь всех учили — I/we shall, остальное will. А если вы интересовались глубже, то должны были слышать, что shall вообще понемногу отмирает, и фразы типа "I will meet you" вполне допустимы. Я вот недавно узнал подробности, и мне это показалось довольно интересным. Тут действительно заложены оттенки смысла, понятные носителям, но не сразу очевидные иноязычным.

Вот, например, сравните две фразы:
— Shall I open the door for you?
— Will I open the door for you?

Они обе грамматически верны, и вот это "I/we shall, остальное will" — на самом деле упрощение, всё куда интереснее. Первое — это не столько вопрос, сколько вежливое предложение: "Открыть вам дверь?" ("Да-да, откройте, пожалуйста, будьте так любезны.") Второе — сухая грамматика Future Simple: "Открою ли я вам дверь?" ("А мне откуда знать, откроете вы её или нет? Это вам решать.")

Так вот. Дело в том, что shall, изначально грамматически относясь к первому лицу, понемногу перетащило этот факт к себе в смысл и приобрело новую модальность. И теперь, будучи применённым в предложении, привносит туда оттенок влияния говорящего на соответствующее действие. И именно на это намекает Гэндальф: не просто "ты не пройдёшь", а "ты не пройдёшь, потому что *Я* тоже собираюсь поучаствовать в этом".

Примеры

Gandalf: You shall not pass! *slams his staff down generating a light pulsating from his feet*
Перевод:
Гэндальф: Ты не пройдешь! *ударяет своим посохом, создавая свет, исходящий от его ног*


In the 2001 Peter Jackson movie The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, Gandalf warns the Balrog first with "You cannot pass!" before crying "You shall not pass!".
Перевод:
В фильме Питера Джексона 2001 года «Властелин колец: Братство кольца» Гэндальф первым предупреждает Балрога словами «Ты не можешь пройти!» перед криком «Ты не пройдешь!».


Иллюстрация для фразы «You shall not pass!»

You shall not pass!

Также часто ищут перевод слов:


Перевод пословиц и поговорок: